
Neon Genesis Evangelion
Que significados se escondem nas palavras dos anjos?
Depois de duas décadas é relançado um animê que fez muito sucesso no Japão e no mundo, Neon Genesis Evangelion. Lançado em 1995 no Japão, esse animê do gênero mecha (robôs e ficção científica), tem como protagonista Shinji Ikari, um adolescente recrutado pela organização NERV, para pilotar o Evangelion, uma máquina biológica que combate monstros misteriosos conhecidos como Anjos. Além de Shinji, outros dois adolescentes também são escalados a pilotar os Evangelions, Rei Ayanami e Asuka Langley Soryu. A história não circula somente nas batalhas dos EVAs, mas na trama dos personagens que enfrentam seus próprios medos e desafios. Podemos considerar que este animê é um dos que desenvolve a narrativa através dos conflitos internos dos personagens.
Outros personagens vão aparecendo e incrementando os desafios psicológicos na história, e um desses figurantes é Kaworu Nagisa. Ele é a 5º criança (Rey é a 1a, Asuka é a 2a, Shinji a 3a, Toji é a 4a) e ao mesmo tempo o 17º anjo. No animê, ele entra para a organização NERV e substitui a personagem Asuka, que não pode pilotar seu EVA, e demonstra grande desempenho no seu primeiro teste como piloto da biomáquina. Mesmo este personagem estando na forma humana, ele não se considera como tal, embora tenha interesse nas emoções humanas como a solidão e a dor. Isso faz com que ele se aproxime do protagonista Shinji, personagem com grandes questões psicológicas e conflituosas.

Kaworu Nagisa
Essa interação entre Shinji e Kaworu sugerem uma relação de intimidade entre eles. Kaworu parece se preocupar muito com o protagonista sem se importar que receba algo em troca. Essa preocupação leva Kaworu a se declarar que ama Shinji. A palavra que ele utiliza em japonês é koi que significa amor e, Shinji parece não compreender o seu significado, então Kaworu complementa explicando que significa gostar da pessoa, e a palavra que utilizada por ele é suki. Não vamos colocar aqui se existe ou não uma relação de amor entre os personagens, mas sim, que a tradução feita pelo Netflix nesta cena, não foi muito bem colocada e nem aceita pelos fãs de Evangelion.

Kaworu e Shinji
Não queremos criticar as traduções, mas a mudança da palavra amor por empatia, e logo em seguida que Kaworu explica que essa empatia é o amor, causou estranheza aos espectadores. De fato, analisando o contexto do original (japonês) com a tradução, a relação entre os personagens se perdeu um pouco. Porém, devemos lembrar que a tradução primeiramente feita foi do japonês para o inglês para depois ser traduzido para o português (Brasil), acreditamos que tenha sido nessa ordem mesmo. O sentimento que Kaworu verbaliza para Shinji é o de uma pessoa apaixonada por outra, talvez essa curiosidade que ele sente pelo protagonista que sofre com seus problemas internos o tenha atraído. Podemos ainda complementar, que em pleno século XXI em que as diversidades estejam sendo muito discutidas, a mudança na tradução não parece fazer sentido.

Tradução: esquerda – primeira tradução; direita – segunda tradução (Netflix). Fonte: @jimmygnome9
Precisamos lembrar também que vários animês e mangás que trazem esse contexto de relações entre o mesmo sexo já foram modificados em traduções e adaptações de nomes para personagens. Isso não quer dizer que o Japão seja um país que aceite o homossexualidade, mas parece externar através de imagens aquilo que a sociedade ainda não consentiu como normal.
Traduções sempre foram um dos campos mais intrigantes na área da comunicação de massa. Quando não revelam os valores de uma determinada cultura, tornam explícitas aquelas concepções que nos marcam como sociedade. É algo para se ficar atento e, como próprio Shinji ao longo da série, descobrir algo sobre nós mesmos.
Pingback: A dramaticidade em Cavaleiros do Zodíaco | Quadrinheiros
Pingback: O melhor dos Quadrinheiros em 2019 | Quadrinheiros
Pingback: Evangelion: Como monetizar a depressão | Quadrinheiros