Já parou para pensar como um título traduzido pode mudar TUDO? Em Action Comics #775 (2001), o título original, “What’s So Funny About Truth, Justice & the American Way?”, era uma provocação sobre os ideais do Superman. Mas será que as traduções capturaram essa ironia?
Lançada em 2001, Action Comics #775, intitulada originalmente “What’s So Funny About Truth, Justice & the American Way?”, é uma das histórias mais aclamadas e debatidas do Superman. Escrita por Joe Kelly e com arte de Doug Mahnke e Lee Bermejo (capa de Tim Bradstreet), essa edição se destaca por apresentar a Elite (uma sátira do grupo The Authority), um grupo de meta-humanos liderado pelo carismático e brutal Manchester Black.
A sinopse da HQ é simples, mas poderosa: em um mundo pós-Guerra Fria, onde as ameaças se tornaram mais complexas e o terrorismo se impõe, a Elite surge como uma nova força de “heróis” que não hesitam em usar métodos letais e punições extremas para lidar com criminosos, confrontando diretamente a filosofia de não violência letal e os ideais clássicos de verdade, justiça e o “american way” (“jeito americano”) do Superman. A história explora o choque ideológico entre a abordagem tradicional do Homem de Aço e a visão pragmática e violenta da Elite, levantando questões profundas sobre a eficácia da moralidade em um mundo cada vez mais cínico e brutal. Você pode saber mais sobre a hq aqui.
A hq foi traduzida pela primeira vez em 2003 com o título de “Olho por Olho?”, embora capture a essência do conflito de retaliação e justiça da história, perde a nuance da crítica social e dos ideais que o título original em inglês carregava: “What’s So Funny About Truth, Justice & the American Way?”. Essa frase, por si só, já evoca uma reflexão sobre a validade e a aplicação desses princípios em um mundo complexo.
A nova tradução proposta, “O que há de errado com verdade, justiça e um futuro melhor?”, introduz um anacronismo significativo. A adição de “e um futuro melhor” ao lema do Superman ocorreu somente em 2021 – na verdade a better tomorrow (um amanhã melhor). Utilizar essa formulação em uma tradução de uma obra de 2001 não apenas destoa do contexto da época em que a história foi publicada, mas também altera a referência cultural que o título original buscava evocar.
A escolha do título original por Joe Kelly, obviamente, não era aleatória. “Truth, Justice, and the American Way” era o lema clássico do Superman, profundamente enraizado no imaginário popular e associado a um período específico da história americana, cunhado durante a Segunda Guerra Mundial e posteriormente ressignificado pela Guerra Fria . A pergunta “What’s So Funny About…?” sugere um questionamento, uma ironia sobre a aplicação desses ideais em um mundo pós-Guerra Fria, onde a dinâmica do poder global e a justificativa para intervenções estavam em transformação.
Nesse período pós-Guerra Fria, a retórica intervencionista dos Estados Unidos gradualmente deslocava o foco da contenção do comunismo para uma retórica mais centrada na defesa dos direitos humanos e nas questões humanitárias. A história de Action Comics #775 dialoga diretamente com essa transição, apresentando a Elite como uma força que questiona a eficácia dos métodos tradicionais do Superman diante de novas ameaças, defendendo uma abordagem mais pragmática e letal, sob a justificativa de alcançar um bem maior.
Ao traduzir o título com uma formulação anacrônica do lema do Superman, perde-se essa camada de contextualização histórica e a crítica sutil presente na obra original. A escolha de palavras e referências em uma obra criativa nunca é aleatória, e as traduções, ao se afastarem do contexto original, correm o risco de diluir ou até mesmo distorcer as intenções do autor e a ressonância cultural da obra em seu tempo.
Em suma, embora a tradução seja um processo complexo que busca alcançar um público diferente, é crucial que se busque um equilíbrio entre a acessibilidade e a fidelidade ao contexto original da obra. No caso de Action Comics #775, as traduções parecem negligenciar a importância do momento histórico em que a história foi concebida e a especificidade do lema do Superman naquele período, enfraquecendo a profundidade da crítica que a história propõe. Ou, pior ainda, subestimar o púbico leitor.







